본문 바로가기
소소한 일본 문화생활/일본 노래이야기

[일본 가요] 겨울과 사랑을 담은 노래, 눈의 꽃(雪の華)에 대해서

by 도쿄열두시Tokyo12o'clock 2021. 1. 31.

한국에서도 리메이크되어 발매 당시부터 현재까지 식지 않는 인기를 자랑하는 눈의 꽃.
원곡의 이름 역시 번역하면 눈의 꽃, 일본어 발음으로는 유키노하나 입니다.

오늘은 원곡의 가사와 그 내용에 대해 소개해보겠습니다.

 

 

https://www.amazon.co.jp/%E9%9B%AA%E3%81%AE%E8%8F%AF-%E4%B8%AD%E5%B3%B6-%E7%BE%8E%E5%98%89/dp/B00FWACSYO


제목: 눈의 꽃

가수: 나카시마 미카 中島 美嘉
*이하 번역은 직역이 아닌 제 의역입니다.

のびた人陰(かげ)を舗道にならべ         길어진 그림자가 드리워지는
夕闇のなかを君と歩いてる                  어두운 거리를 너와 걷고 있으면,
手をつないでいつまでもずっと            손을 잡은 채로 언제까지나 계속
そばにいれたなら                                곁에 있을 수만 있다면... 하고 생각해
泣けちゃうくらい                                눈물이 날 만큼 좋을 텐데

風が冷たくなって                                바람이 차가워지면서
冬の匂いがした                                   겨울 냄새가 났어
そろそろこの街に                                조금씩 이 거리에도
君と近付ける季節がくる                      너와 가까이할 수 있는 계절이 오고 있네

※今年、最初の雪の華を                       올해 첫눈의 꽃을
ふたり寄り添って                                둘이서 함께 기대어
眺めているこの瞬間(とき)に                 바라보고 있는 이 순간,
幸せがあふれだす※                             행복이 넘쳐흘러

甘えとか弱さじゃない                          입에 발린 소리가 아니야
ただ、君を愛してる                              그저 너를 사랑하고 있어
心からそう思った                                 마음 깊은 곳에서부터 그렇게 느껴

君がいるとどんなことでも                   너와 함께라면 어떤 일이든
乗りきれるような気持ちになってる     이겨낼 수 있을 것만 같아
こんな日々がいつまでもきっと            이런 날들이 언제까지나 계속
続いてくことを祈っているよ                이어질 수 있도록 기도하고 있어

風が窓を揺らした                                바람이 창문을 흔드는
夜は揺り起こして                                그런 밤에는 널 깨워서
どんな悲しいことも                             어떤 슬픈 일이라도 
僕が笑顔へと変えてあげる                   내가 웃는 얼굴로 바꿔줄게

舞い落ちてきた雪の華が                       흩날리는 눈의 꽃은
窓の外ずっと                                        창 밖에서 계속
降りやむことを知らずに                       그칠 줄을 모르고
僕らの街を染める                                 우리들의 거리를 물들이고 있어
誰かのためになにかを                          누군가를 위해서 무엇인가
したいと思えるのが                             하고 싶어 지는 게
愛ということを知った                          사랑이란 것을 배웠어

もし、君を失ったとしたなら                 혹시 너를 잃게 된다면
星になって君を照らすだろう                 별이 되어 너를 비춰줄 거야
笑顔も涙に濡れてる夜も                       기쁜 날도 슬픈 날도
いつもいつでもそばにいるよ                 언제나 언제까지나 곁에 있을게

(※くり返し)                                        ※반복※

甘えとか弱さじゃない                           입에 발린 소리가 아니야
ただ、君とずっと                                   그저 너와 계속
このまま一緒にいたい                           이렇게 함께 있고 싶어
素直にそう思える                                  정말 솔직한 내 마음이야

この街に降り積もってく                        이 동네에 점점 쌓여가는
真っ白な雪の華                                     새하얀 눈의 꽃,
ふたりの胸にそっと想い出を描くよ        우리 둘의 가슴속 또 하나의 추억으로 남겠지
これからも君とずっと…                         앞으로도 너와 함께, 계속...

 

 

이 노래의 일본어 가사를 듣다 보면, 어떤 한 장면이 연상됩니다.
하얀 눈을 맞으며, 어둑해지는 거리를 걸어가는 연인.
이미 눈은 많이 와서 쌓여있어 손을 잡고 조심조심 길을 걸어가다가
언 몸을 녹이려 잠깐 들어간 가게에서 '나'는 생각에 잠깁니다.
지금의 이 행복을 영원히 함께 느낄 수 있다면...
너무 행복해서인지, 어떤 이유가 있는지는 모르겠지만 왜인지 지금의 이 행복에 겁이 나는 '나'의 마음속 고백..
그런 장면들을 연상하며 한국어로 의역을 해 봤습니다.

저처럼 이런 생각을 하는 사람들이 많았던지,
일본에서는 동명의 이름으로 이 노래에서 모티브를 딴 영화가 제작되어 개봉하기도 했습니다.
영화를 본 건 아니지만 내용은 주인공이 어떤 병에 걸려서 헤어짐이 약속된 사랑을 그린,
슬픈 사랑 이야기라고 들은 것 같습니다.

 

일본에서 이 노래를 부른 가수는 나카시마 미카라는 분으로,
데뷔 초부터 많은 인기를 얻었고 노래뿐만 아니라 연기로도 유명합니다.
(만화를 원작으로 한 '나나'라는 영화에 나오신 분입니다)

가사가 의미하는 바가 완전히 같은 것은 아니지만,
한국에서는 박효신 씨가 부르셨으니
어떠한 같은 상황에서 남자와 여자가 서로 부르는 노래라고 상상하면서 들어도 좋은 것 같습니다.

 

 

아직 원곡을 못 들어봤다, 하는 분은 아래에 영상 링크를 붙여 둘 테니 한번 감상해보시길 바랍니다.

 

youtu.be/mF5Qq2YheTg

 

반응형